Flatcaps kender du måske også som sixpences – og dog!

Det er ikke så tit, at vi på dansk må tage et engelsk udtryk og “oversætte” det til noget andet på engelsk for at få det til at give mening.

Og her mener vi ikke, at vi bruger nogle mere almindelige engelske ord, der ikke er så akademiske eller højtravende: der er ganske enkelt tale om at tage et udtryk for noget og finde et andet udtryk, som danskerne kender bedre.

Vi taler om flatcaps, som nogle danskere måske mere kender som sixpences, men måske skal du mere vænne dig til at benytte dig af ordet flatcap fremover (i ental).

For sixpence kan – groft sagt – være en udgave af flatcaps, men det kommer nok meget an på, hvem du spørger.

Men hvis du ser en sixpence for dig og så klikker ind på linket for flatcaps, der var lige der, så vil du nok spotte en sixpence og en afart af denne i en lidt anden type og måske farve – men fortsætter du, vil du se et udvalg, som du nok næppe forbinder med en sixpences design.

Flatcaps favner lidt bredere som begreb

I udvalget af flatcaps kan du se nogle hatte, der er meget bløde i det, og nogle af dem “skråner” og “hælder” en del mere end andre, mens nogle er mere markerede i skyggen end andre.

Så er der nogle udgaver, der dækker for ørene, og sådan kan man blive ved med at beskrive det forskellige udvalg.

Du kan nok finde en, der egner sig til dig, men hvis nu det er din stil at bære sådan en sixpence, så kan du med flatcaps finde et udvalg, der minder om en sixpence, når man ikke ved bedre, der kan passe til andre typer af sæsoner om året.

Men hold som sagt for øje, at det kommer an på, hvem du snakker med dette om, for det er endnu ikke så indgroet i det danske sprog.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *